Ayfer Aytaç

Kur'an Öğren

Şu anda 751 konuk çevrimiçi

Düşündüm
Târık İLERİ tarafından yazıldı.   
Pazar, 11 Ağustos 2013 15:18

 

Mef'ûlu/Mefâîlu/Mefâîlu/Fe'ûlun vezninde
 

Gittikçe tevessu ediyor ilm-i kıyâfet

Kıhf ile hutûtu'l-yed ile keşf u isâbet

Evzâ ederek muzmeri ta'yîne delâlet

Teybîn-i serâirdeki sîmâyı düşündüm

Devamını oku...
 
Halk Partisi'nin başka bir emri, başka bir karın ağrısı var mı acaba?
Târık İLERİ tarafından yazıldı.   
Salı, 06 Ağustos 2013 23:24

 

alt

Dursun Çiçek'in şu üç repliği, suâllere cevap verirkenki masal dünyasından fırlamış yüz ifadesi, ses tonu, davranışları, son nefesimi verene dek, aklıma geldiği her an gülümsetecek beni. Belki de mizah yapıyordu da biz anlayamadık, bilmiyorum.

---Islak imza vak'ası ortaya çıkmadan evvel, İstanbul Adliyesi önünde---

Gazeteci: Neden buradasınız? İstanbul Adliyesi'ne mi geldiniz?

Devamını oku...
 
Arapça Farsça Azerbaycanca Hikmetli Sözler
Târık İLERİ tarafından yazıldı.   
Çarşamba, 31 Temmuz 2013 12:12
KALEM KIRILDI SÖZ TAMAMLANDI TÂRIK İLERİ, tarık ileri Ayfer Aytaç Volkan İleri Özlem İleri
 
لا تأسفن على غدر الزمان فطالما رقصت على جثث الاسود كلاب
Bu zamanın gaddarlığına bakıp da aslanların cüsseleri üzerinde köpekler dolaşıyor diye sakın üzülmeyin, esef duymayın.
 
لا تفقد صبرك، فآلآشيآء آلجميلة تأتيّ بعد صبرٍ جميل
Sabrını kaybetme, çünkü güzel şeyler "güzel sabırdan" sonra gelir.
 
يوجد دائماً من هو أشقى منك , فابتسم
Gülümse, çünkü her dâim senden daha bahtsız olanlar var.
 
مالفائده من معرفة الف لغه اذا لم يكن الكلام فيها جميلا
Bin tane dil bilsen ne fayda, tatlı dil bilmedikten sonra.
 
Bu da Azerice;
جان کوینه ییم
سنسیز یاشاماق
بو تورپاق دا
وطن سیز یاشاماق دیر
سنسیز یامان اوشویوره م
 
Can göyneğim
sensiz yaşamak
bu torpakda, 
vatansız yaşamakdır... 
Sensiz yaman üşüyorum !
 
Osmanlıca;
جهان افسانه در آلدانما باقی
غم و شادی خیال و خوابه بكزر
 
Cihân efsânedir aldanma Bâkî
Gam u şâdı hayâl-i hâba benzer
KALEM KIRILDI SÖZ TAMAMLANDI TÂRIK İLERİ, tarık ileri Ayfer Aytaç Volkan İleri Özlem İleri
 
Farsça;
صبحدم مرغ چمن با گل نوخاسته گفت
ناز کم کن که در این باغ بسی چون تو شکفت
 
گل بخندید که از راست نرنجیم ولی
هیچ عاشق سخن سخت به معشوق نگفت
 
Sabahın deminde bülbül bahçenin yeni açılmış gülüne şöyle dedi:
"Fazla nâz etme, zira bu bahçede senin gibi çok gül açtı"
 
Gül de gülümseyerek cevap verdi: "Doğru sözden inciniyoruz,
amma hiçbir âşık ma'şûkuna böyle sert ve gerçekçi sözler söylememelidir"
 
Arz-ı Selâm ve Hürmetlerimle.

Tercüme: Târık İleri
Bu e-Posta adresi istek dışı postalardan korunmaktadır, görüntülüyebilmek için JavaScript etkinleştirilmelidir
 
 
«BaşlangıçÖnceki71727374757677787980SonrakiSon»

Sayfa 71 / 103
 
Turkish Arabic English