Desem ki

بارگیری دایرةالمعارف فارسی مُصاحب
مصاحب، غلامحسین و … (۱۳۸۱)؛ دایرةالمعارف فارسی؛ کتابهای جیبی.
پویشگر [اسکن‌کننده]: باشگاه ادبیات
 

«دایرةالمعارف فارسی» وَرنام [=عنوان] دانشنامه‌ای است که از سوی مؤسسه‌ی فرانکلین به سرپرستی «غلامحسین مُصاحب» و با همکاری گروهی از نویسندگان و ویراستاران به زبان پارسی در ایران نوشته شده است.

پیشینه

در سال ۱۳۳۵ خورشیدی، مؤسسه فرانکلین به رهبری زنده‌یاد «همایون صنعتی‌زاده» بر آن شد تا برگردانی پارسی از دایرةالمعارف یک دفتری کلمبیا وایکینگ (چاپ نیویورک) چاپ کند. سرپرستی این کار به غلامحسین مصاحب سپرده شد؛ اما مصاحب پس از بررسی دایره‌المعارف آمریکایی، برگردان همه‌ی آن را پاسخگوی نیازهای ایرانیان و پارسی‌زبانان ندانست و طرحی نو درانداخت که بر پایه‌ی آن بیش از ۱۰ هزار جُستار [= مقاله] تازه دربارهٔ جنبه‌های گوناگون تاریخ و فرهنگ ایران و اسلام نوشته شد و در شناسنامه دفتر نخست، آن را کار مشترک تهران و نیویورک دانست.

Devamını oku...

Desem ki
Furkan İLERİ tarafından yazıldı.   
Salı, 16 Nisan 2019 13:13
Desem ki: Ya Rab! Cennetini, Cemalini görmek isterim,
Der ki: Özünü, sözünü Rızama uygun eyle, öyle gel.
Desem ki Cennetine girmek isterim,
Der ki: Bir yetim kalbine gir de, öyle gel.
Desem ki: Rızana ermek isterim.
Der ki: Anne ve babanının rızasın al da, öyle gel.
Desem ki: Cennet nimetinden yemek isterim,
Der ki: Yetimi, yoksulu giydir, doyur, öyle gel.
Desem ki: Huzurunda durmak isterim.
Der ki: Beş vakit namazını kıl da öyle gel.
Desem ki: Hayırlı dualarımı hep kabul eyle.
Der ki: Düşkünlerin duasını al da öyle gel.
Desem ki: Her türlü belâ'dan bizleri koru.
Der ki: Her türlü günahtan sakın, öyle gel.
Desem ki: ilâhî ilminden nasip isterim.
Der ki: Kur'an ve sünneti öğren, öğret, öyle gel.
Desem ki: Peygamberlik, velîlikten nasip isterim,
Der ki: Dostlarımın sırrına er de, öyle gel.
Desem ki: Ecdadımın duasını almak isterim.
Der ki: Bütün atalarına layık ol da, öyle gel.
Desem ki: Devamlı huzurunda durmak isterim.
Der ki: İlâhî zatımı her yer de, her an hazır bil de, öyle gel.
Desem ki: rahmetini, affını, keremini isterim.
Der ki: Mahlûkatıma şefkat,merhamet, iyilik eyle, öyle gel.
Desem ki: Ya Rab! daima dostluğunu isterim.
Der ki: Yetimi, yoksulu seveni dost eyle, öyle gel.
Desem ki: Nefis ve şeytandan sana sığındım.
Der ki: İlâhî zatımı can özünden yakın bil de öyle gel.
Desem ki: Yab! Sana kavuşmak sırrına ermek dilerim.
Der ki: Mâ sivâ'yı kalbinden sil de öyle gel.
Desem ki: Sırattan geçmek isterim.
Der ki: Her çeşit haramdan, günahtan kaçın öyle gel.
Desem ki: Cennet nimetlerini çoğalt, daha da süsle.
Der ki: Cennetlik huylarını giy, süsle, öyle gel.
Desem ki: Kevser suyundan içmek isterim.
Der ki: Aç'ı doyur, susuza su ver, öyle gel.
Desem ki: Yab! Her zaman bana cömertlik eyle.
Der ki: Maddeten, mânen cömert ol da, öyle gel.
Desem ki: Günahımı bağışla, tevbem kabul et.
Der ki: Borçlarını öde, düşenleri kaldır,
had ve hududunu bil de, öyle gel.
Desem ki: ilâhî zâtını ziyaret etsem.
Der ki: Sana emek veren dostlarımı ziyaret eyle, öyle gel.
Desem ki: Her türlü kirlerden bizleri koru.
Der ki: Düşünce, söz ve davranışını süz de öyle gel.
Desem ki: Ya Rab! Dostlarım çoğalt, herkesten dua i sterim.
Der ki: Bütün müslümanlara hizmet eyle, öyle gel.
Desem ki: Özel sevgini, Cennetten de bir köşk i sterim.
Der ki: Her kim olsa, insanları her çeşit kötülükten kurtar, öyle gel.
 
 
 
Turkish Arabic English