Kays bin Mulevvah'tan


GÜZELLİKLER DURUKEN ÇİRKİNLİĞİ TERCİH ETMİŞİZ.

Hayli zaman var ki, bir türlü içime sindiremiyorum. Adına AB denen, zavallı, taharetlenmeyi bilmeyen, bir takım yaratıklar müracaat ettiler, biz dediler, aile boyu zina içinde yaşıyoruz, çoluk çocuk kaygısı, geleceği taşımıyoruz. Günümüzü gün ediyoruz. Neden sizin kanunlarınızda zina suç olarak gösteriliyor? Niçin sizin insanlarınız özgürce hayatını yaşamıyor. Eğer bizim birliğimize katılmak istiyorsanız, siz de kanunlarınızdan zinayı suç olmaktan çıkarın. İnsanlara açılı saçılma, istediği kişiyle birlikte yaşama özgürlüğü verin, sonra bir daha durum değerlendirmesi yaparız, dediler. Maalesef, Meclisimiz de bu rezil teklifi kabul etti. Ondan sonra, fuhuş rezaleti haddini aştı. Hiç ummadığımız şehirlerimizin meydanlarında alelade giyimler ve alenen harama davetiyeler arttı.  

Devamını oku...

Kays bin Mulevvah'tan
Târık İLERİ tarafından yazıldı.   
Çarşamba, 07 Mayıs 2014 18:49

alt

 
Mecnûn (Kays bin Mulevvah), çölde vahşi hayvanlarla halleşirken Katâ (القطا) adı verilen bir grup çöl güvercini/turnası görür ve ağlar. Leylâ yâdına düşer ve dilinden şu mısralar dökülür.
 
بكيت على سرب القطا اذ مررن بي
فقُلتُ ومثلي بالبُكاء جَديرُ 
 
Bekeytu a'lâ sirbe'l-katâ iz merarne bî
Fe-kultu ve mislî bi'l-bukâi cedîru
 
Çöl turnaları yanımdan geçince gözyaşlarıma mani olamadım
Ağlamak benim gibilere yakışır ben bunu hak ediyorum dedim
 
أسِرْبَ القَطا هَل من مُعيرٍ جَناحَهُ
لعلّي إلى من قَد هَوِيتُ أطيرُ 
 
Esirbe'l-katâ hel min muîrin cenâhahu
Le'allî ilâ men kad hevîtu etîru
 
Ey çöl turnaları! İçinizde kanatlarını bana verecek olan var mı
Olur ya sevdiğime doğru uçar onun yanına giderim
 
فجاوبني من فوق غصن أراكة
أ لا كلنا يا مستعير معير
 
Fe-câvebenî min fevki ğusni erâketin
E lâ küllünâ yâ musteîru muî'ru
 
Bir misvak ağacının dalından bana cevap verdiler
Hey sen kanatlarımızı ödünç isteyen! Al, kanatlarımız senindir
 
وأي قطاة لم تعرك جناحها
فعاشَتْ بضَيرٍ والجَناحُ كَسِيرُ 
 
Ve eyyü katâtin lem tui'rke cenâhahu
Fe-â'şet bi-durrin ve'l-cenâhu kesîru
 
Hangi çöl turnası sana kanadını ödünç vermezse
Kanatları kırık bir hâlde aşağılık bir hayat yaşasın e mi
 
وإلاّ فَمَنْ هذا يُؤدِّي رسالة ً
فأشكره إن المحب شكور
 
Ve illâ fe-men hâzâ yueddî risâleten
Fe-eşkurahû inne'l-muhibbe şekûru
 
Ben de dedim ki: Ya da kim benden Leylâ'ya bir mektup götürürse
Bunun için ona teşekkür ederim, zira âşık dediğin iyiliğin kıymetini bilir, teşekkür eder
 
 
Târık İleri
Bu e-Posta adresi istek dışı postalardan korunmaktadır, görüntülüyebilmek için JavaScript etkinleştirilmelidir
 
 

Turkish Arabic English
Ayfer AYTAÇ
Ayfer AYTAÇ
Târık İLERİ
Târık İLERİ
Aytaç İLERİ
Aytaç İLERİ
Volkan İLERİ
Volkan İLERİ
Furkan İLERİ
Furkan İLERİ